Hal-Hal yang Mengusikku saat Membaca Bab 6 Novel Ringan Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian Jilid 1
PERINGATAN: Postingan ini mungkin berisi spoiler.
“Kemudian, selama satu tahun berikutnya aku melakukan semua yang kubisa di tugas OSIS untuk menghilangkan perasaan itu.”
Ini salah, gak, sih? “Tugas” itu, kan, kata benda, ya, kenapa malah dipisah? Karena kata “di tugas” ini, kalimatnya jadi terasa aneh saat dibaca.
“… Aku tak mengerti apa yang Kakak bicarakan.”
Tak ada yang salah pada bagian ini, sih, tapi saat bagian ini aku teringat dengan pertanyaan yang pernah terlintas, kenapa di depannya ada elipsis padahal kalimat sebelumnya tidak nyambung dengan kalimat yang ini?
Namun, setelah kucari tahu alasan paling masuk akal menurutku adalah untuk membuat efek emosional seperti karakternya speechless, bengong, dan sebagainya.
Pada bagian ini, sih, lebih tepat disebut speechless karena dialog sebelumnya cukup absurd.
“Hari ini Yuki mengenakan kaus besar dengan bagian dalam berlengan panjang dan celan jin.”
Dari sini aku baru tahu ternyata yang baku itu “kaus” bukan “kaos” wkwkkw, dan ternyata ada serapan dari “jeans” yaitu “jin”.
Cukup aneh, yah, karena pasti saat membaca kata itu yang terbesit pertama kali, ya, tidak lain adalah makhluk halus, tapi untungnya di situ diberi konteks “celana”. Dan oh, iya, kata “celana” di sini tipo jadi “celan”.
“Orisinal.”
Orisinal? Aku sepertinya tak pernah menemui siapa pun yang menggunakan kata ini, umumnya adalah “orisinil”. Namun siapa sangka, yang baku itu malah “orisinal” wkwkwk.
Kata “orisinil” dan “original” termasuk kata tidak baku.