Hal-Hal yang Mengusikku saat Membaca Bab 2 Novel Ringan Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian Jilid 1

PERINGATAN: Postingan ini mungkin berisi spoiler.

Kayaknya aku kurang sering membaca novel, deh. Akhir-akhir ini mood-ku membaca novel jadi menurun karena berbagai masalah internal yang kualami—padahal gulir media sosial masih lancar, jadi sepertinya bukan karena faktor itu, deh, tapi memang malas saja wkwkwk.


1. “Cepak”

Aku kalau perkara penampilan atau fesyen seperti ini aku memang cukup lemah, tapi ternyata setelah kucari tahu di KBBI, artinya hanya sebatas pendek. Astaga kosakata sesimpel ini saja aku tak tahu artinya.

2. “Siswa dengan rambut dan mata berwarna cokelat muda dari lahir itu adalah pemuda yang lembut dan cantik.”

Bagian ini adalah bagian memperkenalkan teman Masachika, Kiyomiya Hikaru. Cuma yang membuatku heran kenapa pakai kata “cantik”? Ini orang kalau gak lihat animenya atau baca manganya lebih dulu mungkin bingung dia ini laki-laki atau perempuan … tapi di situ ada kata “pemuda”, sih, jadinya malah membuat kebingungan.

Entah kenapa editor novel ini membiarkan penerjemahnya menggunakan kata “cantik”, mungkin ada alur tersembunyi atau apalah gitu, aku gak tahu.

3. “Madonna”

Yah, sebenarnya aku tahu, sih, kayak menggambarkan cewek tercantik yang dikagumi dan menjadi primadona banyak orang di kelas atau sekolah. Yah, seandainya aku gak tahu juga bingung sendiri, sih, karena ini termasuk slang. Sayang banget ini malah gak masuk catatan kaki.

4. “Takeshi berkata sambil menatap satu dari tiga gadis itu yang memiliki rambut hitam berkilau sepinggang.”

Urusan fesyen lagi …. tapi ini bukan gaya rambut, sih, tapi hanya rambut yang diurai begitu saja, berbeda dengan yang disebut half-up seperti kemarin. Namun, tetap saja ini membuatku sempat bingung wkwkwk.

5. “Mengemban”

Aku sering menemukan kosakata ini, tapi kurang begitu tahu artinya, sepengetahuanku ini bermakna seperti tugas yang dilaksanakan seseorang. Setelah kucari tahu di KBBI, ternyata artinya gak jauh-jauh dari definisi yang secara alami terbentuk dalam pikiranku itu, kok, jadi sudah tepat.

6. “… diia …”

Ada tipo yang kutemukan di sini pada halaman 51. Yang seharusnya ditulis “dia” saja.

7. “Terperangah”

Ini juga kosakata yang baru buatku, di KBBI, artinya dalam konteks ini adalah terkejut. Selain berarti berarti terkejut, bisa berarti mendadak terdiam atau melompat karena kaget, dan terperanjat.


Itu saja, sih untuk bab ini, untuk bab selanjutnya kuusahakan akan lebih cepat postingnya agar bisa segera menyusul jilid terkini.

Rokhiq · · ACG, Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian, dan Hal-Hal yang Mengusik saat Membaca Novel Ringan
This work is licensed under CC BY-NC-SA 4.0